My Photo

Visit My Other Accounts

Facebook Twitter
Blog powered by TypePad
Member since 02/2006

« Reflections on the Jimi road & the role of the kiap | Main | Boomerang all the go if you’re in good with AusAID »

12 March 2013

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Yep, 'memero', with the emphasis on the second 'e' is Motu for 'boys'. 'Mero = boy. "Kekeni' is the lovely word for girl, again with the emphasis on the second 'e'.

It's a funny thing - this transposition of vowels.

My mum-in-law (well the first one from Latvia) used to talk about "wegetables"; and Dickens' version of Cockney uses "wery wery"; and Rose says "Mi vanim..."

God bless languages!

Michael - Got it. It's "Wanem ia". The W pronounced as V had me confused.

Peter, I'm afraid you've lost me; 'vanimear' - in what context is it used?

By your expression it sounds as if you ask about the phrase,'Wanem ia?' which means, 'what is it?'.

So what does "vanimear" mean? (Spelling probably wrong.)

Closest I can get is "what is it?" or "you know what I mean". Like saying "whatever".

It is a term liberally sprinkled around. Does it just mean "I don't know?"

Does anyone know if this book is any good?

Pidgin: Lonely Planet Phrasebook [Paperback] by Trevor Balzer.

And anyone know about the author?

Keith some corrections to the poem in Bahasa Indonesia.

“Tonight the moon carries her umbrella”

Dia beranjak kesiangan hari ini
Dan malam inii dia membawa payungnya
Hamparan kabut terpapar di balik kilauan sarung kebayanya
Saat dia berjalan melintasi duniaku
Jauh dan semakin jauh dia melangkah
Sendiri, dimana tanganku tak bisa menggapai untuk memeluknya.
__________

Also corrected on the original, Michael - KJ

Bernard Yegiora has made this comment to me:

“Michael, we can say new and unique in the sense that the PNG experience is very different to other settings.
For example, the type of slang in Pidgin or English that is used to describe people from a particular group is different.

"You have 'Mangi Mosbi' (PNG) versus 'City slicker' (Western). Different words and language but the idea is the same like you said.

"So in this context 'Mangi Mosbi' is new and unique.”

My response here:

Thanks Bernard, I submit that while the causative factors or socio-economic processes which drive deculturalisation, cultural dilution or eventual loss of culture are similar across all countries, e.g. rural-urban drift, education and dominating cultural influences, the outcomes produced from nation to nation are different.

So, yes, PNG will have a new and unique experience.

I agree with you that Mangi Mosbi or Meri Mosbi is good colloquialism.

I often like to use ‘Mosbi mero’, to emphasise my own affiliation to Papua, where I was born and raised.

I’ve used ‘Mosbi memero’ in haiku, which I think refers to ‘young boys’. Phil, anyone, should I be corrected on this?

There is great room for use of colloquial terms in poetry and short-stories. I really enjoyed LFR’s poems where he integrated his vernacular language.

And I’m still looking forward to reading those works which integrate vernacular and English because I believe there’s something special generated in the blending that would be spectacular Papua New Guinean literature.

On the other hand, in our discussion we should bear in mind that literature is a broad and sweeping term, where we may be referring to a language of literature in the arts, as opposed to science, law or education.

But some seem to argue for mainstreaming Tok Pisin as a language of communication and education.

That is a whole other level, linked in with education systems and curriculum and is perhaps a far larger sphere than we writer’s have direct control over.

In the context of contemporary literature, where ordinary citizens and writer’s like ourselves have a much greater say, we may be able to do things right away, provided that we agree on a path, such as suggested by Phil and Paul regarding Tok Pisin ‘Dikshoneries’.

I’m hoping there are interested and/or knowledgeable writers out there who can expound in essay form on the many views from our discussion.

Paul, yu gutpela man tru
Olsem nemsake bilong yu
Tingting bilong yu em i tru
Mi sapotim tok bilong yu
Long raitim Dikshoneri blong Tok Pisin tu.

Na brata Phil yu bin igo pas
Long kirapim tingting bilong ol manmeri
Tasol nogut wok i bikpela tumas
Na ol raita pilim em i hevi
Long statim wok - husait nau yet em i redi?

Taim tingting bilong yumi i klia
Na yumi igat nupela Dikshoneri bilong Tok Pisin
Ating bai yumi bung ken long hia
Long dispela nupela kain ples singsing.

Mi laik mekim liklik toktok,
Emi nogat traipela wok
Mi bin lukluk olsem
Long buk Dikshoneri emi nem
Long painin aut olgeta tok
(Shades of Mihalic?)

Oa lo nupla Tokpisin ikamap:

Mi laik mekim sampla tok,
Lo lukautim olgeta wok,
Lo painin aut displa nem,
Oa sampla tok olsem,
Tasol dikshoneri inogat nem?

Start with a standard spelling Bernard - a dictionary.

I have enormous trouble with all the various spellings of the same word.

The other thing that I have trouble with is Stret Pisin. It's moving too fast for people my age to keep up.

My father was a native Irish speaker. After they gained home rule it became a mandatory subject in schools in Eire.

I could never get my head around it but Irish dictionaries seem to be able to deal with technical and complex language. They just use English but spell it in the Irish way.

Jeffrey, I recognise and value your decision to write in Tok Pisin and I look forward to reading some of your works.

It is worth pointing out that the two of us have been educated to a very high level, so we already understand concepts of poetry which we have learned from the English speaking world.

Try writing haiku and you'll experience in a small way what Japanese culture is like. Similarly with ghazal's, which are Persian.

I'm interested in 'hearing' more from others about this issue of Tok Pisin as the language of our literature.

Michael, bro I have started writing poems in Tok Pisin.

I think we all should.

Keith, I should give recognition to my colleague Silvana Sandi for penning the Bahasa version of the poem.

Bernard, an interesting idea you raise.

Alternatively, we could just allow Tok Pisin to develop on its own and while we use it in literature and also contribute to constructing the vocabulary and grammatical structure.

It saddens me to think of Tok Pisin killing off our 860 true vernacular languages. This may be something PNGians should wish to avoid at all costs.

It is one key characteristic that marks us as being completely different from any other country on the surface of this planet and, as far as we know, the entire known univerese: an island nation with almost as many languages in it as there are in several continents.

PNG does need a national language to unify us. In between Motu and English, Pidgin is the most commonly used language throughout PNG.

A person from Jiwaka can not go to New Ireland and start speaking the Jiwaka language to a New Irelander.

As such, I see the need to study the Pidgin language scientifically. What I mean is making it a subject on its own via the creation of new words and applying formal grammatical rules and etc.

This is a challenge to our language and linguistic graduates who graduate every year from UPNG. Can they study another language and how it has evolved over time with the intention of making Pidgin a national language that we can export and use?

With Pidgin no one ethnic group can claim bragging rights. If we use Motu, Kuman or Engan these ethnic groups will think their culture is better than others.

The trend and from what I see, in the next 30 years when we died and go away our children will not doubt continue to use an evolved version of Pidgin.

Pidgin will not die out but our native languages will.

Are there any Tok Pisin courses in Port Moresby? Or elsewhere in PNG? I can't find any?

Some good ideas here, I wonder if the effect required could be enhanced by using tok pidgin words and phrases in texts as we all do when english words are insufficient to convey meaning intended?

Ting ting bilong wanpela lapun whiteman.

For each language to become an effective writing means , I think, should solely depend on the person employing it.

The user should discover the undiscovered in every language.

In several local language, what Dom outlines in paragraph 3, can be found.

In my Nasioi language, this list is accommodative: big-tampo bosi, large-pangkaing, huge-ana pangkaing, etc (this only when we compare an object).

But one has to discover.

My thinking.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.