BY JIMMY DREKORE
An entry in The Crocodile Prize
Meri Simbu,
taim yu smile
Yu save katim
lewa ya
Meri Simbu,
taim yu lukluk
Mi save melt
nating ya
Meri Simbu,
taim yu toktok
Mi save krol ya
smile blong yu ya
lukluk blong yu ya
toktok blong yu ya
Yu no save
mi dai isi isi stap
Sapos wanpla taim
yu holim hand blong mi
Yu mas save
bai mi lusim displa graun
__________________
Chimbu woman
When you smile
It’s enough to pierce
My soul
Chimbu woman
When you look at me
It’s enough to dissolve me
Into nothing
Chimbu woman
When you talk to me
I sink to my knees
your smile
your look
your voice
You don’t know
How easily I would die
If you should ever
Hold my hand
You must know
I will be in heaven
Translation by Keith Jackson
Keith - I am curious as to why you chose to use "Chimbu" as the translation of Simbu. I realise you old timers (respectfully) know the place as Chimbu, but the place is correctly today named Simbu. So why translate with the "old" name that many from Simbu see as a "mistake" of the past? Cheers mate.
____________
You're right, Justin. Just a case of Old Timers' Disease. Simbu is certainly the correct spelling today in both Tok Pisin and English - KJ
Posted by: Justin Friend | 16 June 2011 at 12:03 PM